目前分類:Poetry (6)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要


Lucy's TuningInn 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

原始連結 

更多資訊

Lucy's TuningInn 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

這首詩出現在電影「你是我今生的新娘」(Four Weddings and a Funeral)。

W. H. Auden

(點連結看完整的詩)    (點連結看歡譯)

Lucy's TuningInn 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

聽到聲音,就昏倒了...

HERE
Surrounding the island 
There's sea.
But what sea? 
It's always overflowing. 
Says yes, 
Then no, 
Then no again,
And no, 
Says yes 
In blue 
In sea spray
Raging, 
Says no 
And no again. 
It can't be still.
It stammers 
My name is sea. 


It slaps the rocks 
And when they aren't convinced, 
Strokes them 
And soaks them 
And smothers them with kisses. 
With seven green tongues 
Of seven green dogs 
Or seven green tigers 
Or seven green seas,
Beating its chest,
Stammering its name, 


Oh Sea, 
This is your name. 
Oh comrade ocean, 
Don't waste time 
Or water 
Getting so upset 
Help us instead. 
We are meager fishermen, 
Men from the shore 
Who are hungry and cold 
And you're our foe.
Don't beat so hard, 
Don't shout so loud, 
Open your green coffers, 
Place gifts of silver in our hands.
Give us this day 
our daily fish.

Lucy's TuningInn 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

我是因為這部電影才去看這首詩的

Lucy's TuningInn 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

                                                 When you are old                         翻譯:蕭文乾(問老師)  

(點連結進入故事)

And paced upon the mountains overhead

Lucy's TuningInn 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()