close
(FB原文)
這是貼在捷運車廂裡的海報。
「請優先禮讓孕婦上車」,顯然是給看懂中文的成年人看的。
“Please give way to expectant mother” 則是給讀懂英文的外籍人士看的。
那「螃蟹 crab」跟「海星 starfish」呢? 是想要順便營造雙語環境吧? 這主要是給小朋友看的。
製作海報的人很用心,在螃蟹、海星中文字旁邊加了圖片,不認識字的小朋友可以從圖片知道海報上的字是什麼意思。可能會唸,可能不會唸,這就要看生活中有沒有聽過這些字。
小一以上的小朋友(或有些幼稚園小朋友)也可以從國字旁標註的注音符號拼出這些字怎麼唸。
那crab跟starfish呢?小朋友一定可以由圖片或是旁邊的國字與注音知道這兩個字的意思。
但怎麼唸?沒有學過英文的小朋友一定不會唸,正在學英文,但時間不夠久的小朋友可能唸不準確: crab的蝴蝶音不夠到位;starfish的a要喉後音可能就用ㄚ取代,雙音節的重音也極可能唸錯。
那標註KK音標好了。嘿嘿,KK音標國中才教,對小朋友來說緩不濟急。
那不是可以用phonics的規則唸出來? c, c- /k/, /k/,問題就是學過忘記了,或還不熟啊。母語中文旁邊有標注音,提醒小朋友怎麼唸? 而身為「外」語的英文居然讓小朋友只能見其字,不能知其音。
我們一起來幫小朋友,看到英文字就能唸出來好嗎? 就像只要學會37個注音符號就能唸出所有中文字;先練會44個英語的聲音,再練聲音的排列,就可以了唸出所有英文字了。
讓看到海報上英文字的小朋友,看到字,用雙語注音符號拼一拼,腦海就出現那個字的聲音,可以放心裡,也可以讀出來。
這樣的雙語情境布置才有意義。
全站熱搜